Hier noch ein, wie ich finde echtes Schmankerl aus der Kategorie: „Die etwas andere Medienpastoral“.
Warum ist sowas auf deutsch anscheinend nicht möglich?
Oder kenne ich es nur nicht??
Hinweise werden gern entgegengenommen!
(Hinweis: Wem’s auf englisch ein bißchen schnell geht, es gibt da die Pause-Taste!)
Wunderbar, oder? Meine Lieblingstelle ist bei 1.50: Wenn Dir Weihnachten am 25. Dezember zum Hals raushängt – hast Du den Advent nicht richtig durchgeführt! Allenfalls würde ich den Aspekt des adventlichen Fastens, so in der eschatologischen Perspektive auf die Wiederkehr ein wenig mehr betonen wollen, aber ich faste halt überhaupt gern… 😉
PS: Wer weiß, was „a cozier“ in dem Zusammenhang heißt?? Ein gemütlich-machendes Aufräumen des Hauses??
[EDIT: Ok, die „Cozier-Frage“ ist geklärt. Ich hatte Knöpfe vor den Augen und hab ein Substantiv geshen, wo ich nur den rechten Bezug für den Komparativ hätte sehen müssen, nämlich das „getting“; also, „Advent ist einen schönere/gemütlichere Art, sein Heim in Ordnung zu bringen“; Danke „Braut des Lammes“! (vgl. Kommentare)
2 Kommentare
Gefällt mir auch gut und ich hatte denselben Gedanken – „it’s not about repentance“ trifft es jedenfalls nicht ganz.
Den fraglichen Satz würde ich mit „Advent ist eine schönere Weise, sein Heim auf die Ankunft eines besonderen Gastes vorzubereiten“ übersetzen. Cozier ist jedenfalls „schöner“.
Sehr schön.
Jaaa, so ist es.
Auf deutsch habe ich soetwas auch noch nicht gesehen. Möglicherweise bangt man um die Existenz der Weihnachts(?)märkte…
Einen Kommentar schreiben